TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:18:17 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 240《實相般若波羅蜜經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 240《thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.14 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.14 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文/佛教電腦資訊庫功德會校對,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn /Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội giáo đối ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 240 實相般若波羅蜜經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 240 thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 240 (Nos. 220(10), 241-244)   No. 240 (Nos. 220(10), 241-244) 實相般若波羅蜜經 thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh     唐天竺三藏菩提流志譯     đường Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chí dịch 如是我聞: 一時婆伽婆, như thị ngã văn : nhất thời Bà-Già-Bà , 以善成就一切如來金剛正智之所建立, dĩ thiện thành tựu nhất thiết Như Lai Kim cương chánh trí chi sở kiến lập , 種種殊特超於三界灌頂寶冠,摩訶瑜伽自在無礙,獲深妙智, chủng chủng Thù đặc siêu ư tam giới quán đảnh bảo quán ,Ma-ha du già tự tại vô ngại ,hoạch thâm diệu trí , 證平等法,所作功業皆已究竟, chứng bình đẳng pháp ,sở tác công nghiệp giai dĩ cứu cánh , 隨眾生心悉令滿足,三世平等常無動壞, tùy chúng sanh tâm tất lệnh mãn túc ,tam thế bình đẳng thường vô động hoại , 三業堅固猶如金剛普光明身。 tam nghiệp kiên cố do như Kim cương phổ quang minh thân 。 住欲界他化自在天王宮殿之中,其王宮殿種種嚴好, trụ/trú dục giới tha hóa tự tại thiên vương cung điện chi trung ,kỳ vương cung điện chủng chủng nghiêm hảo , 皆以大寶摩尼所成,繒蓋幢幡眾彩交映, giai dĩ đại bảo ma ni sở thành ,tăng cái tràng phan chúng thải giao ánh , 珠瓔寶鐸風動成音,一切如來常所遊踐, châu anh bảo đạc phong động thành âm ,nhất thiết Như Lai thường sở du tiễn , 咸共歎美吉祥第一。有菩薩摩訶薩八千萬人, hàm cọng thán mỹ cát tường đệ nhất 。hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bát thiên vạn nhân , 前後圍繞供養恭敬。佛為說法,初中後善,其義深遠, tiền hậu vi nhiễu cúng dường cung kính 。Phật vi/vì/vị thuyết Pháp ,sơ trung hậu thiện ,kỳ nghĩa thâm viễn , 其語巧妙,純一無雜清淨圓滿。 kỳ ngữ xảo diệu ,thuần nhất vô tạp thanh tịnh viên mãn 。 其名曰:金剛手菩薩、觀自在菩薩、虛空藏 kỳ danh viết :Kim Cương Thủ Bồ-tát 、Quán Tự Tại Bồ Tát 、hư không tạng 菩薩、文殊師利菩薩、轉法輪菩薩、降伏一 Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、chuyển pháp luân Bồ-tát 、hàng phục nhất 切魔菩薩。如是等菩薩摩訶薩而為上首。 thiết ma Bồ Tát 。như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ 。 爾時世尊在大眾中, nhĩ thời Thế Tôn tại Đại chúng trung , 為諸菩薩說一切法自性清淨實相般若波羅蜜法門。 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp môn 。 所謂:「愛清淨位是菩薩位;見清淨位是菩薩位;深著清 sở vị :「ái thanh tịnh vị thị Bồ Tát vị ;kiến thanh tịnh vị thị Bồ Tát vị ;thâm trước/trứ thanh 淨位是菩薩位;悅樂清淨位是菩薩位;藏清 tịnh vị thị Bồ Tát vị ;duyệt lạc/nhạc thanh tịnh vị thị Bồ Tát vị ;tạng thanh 淨位是菩薩位;莊嚴清淨位是菩薩位;光明 tịnh vị thị Bồ Tát vị ;trang nghiêm thanh tịnh vị thị Bồ Tát vị ;quang minh 清淨位是菩薩位;身清淨位是菩薩位;語清 thanh tịnh vị thị Bồ Tát vị ;thân thanh tịnh vị thị Bồ Tát vị ;ngữ thanh 淨位是菩薩位;意清淨位是菩薩位;色清淨 tịnh vị thị Bồ Tát vị ;ý thanh tịnh vị thị Bồ Tát vị ;sắc thanh tịnh 位是菩薩位;聲清淨位是菩薩位;香清淨位 vị thị Bồ Tát vị ;thanh thanh tịnh vị thị Bồ Tát vị ;hương thanh tịnh vị 是菩薩位;味清淨位是菩薩位;觸清淨位是 thị Bồ Tát vị ;vị thanh tịnh vị thị Bồ Tát vị ;xúc thanh tịnh vị thị 菩薩位。何以故?一切法自性清淨故。 Bồ Tát vị 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh cố 。 一切法自性清淨,即般若波羅蜜清淨。 nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh ,tức Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」爾時世尊說此法門已, 」nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử pháp môn dĩ , 告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此一切法自性清淨實相 cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát ngôn :「Kim Cương Thủ !nhược hữu nhân đắc văn thử nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh thật tướng 般若波羅蜜法門,一經於耳, Bát-nhã Ba-la-mật Pháp môn ,nhất Kinh ư nhĩ , 是人所有煩惱障、業障、法障,極重諸罪皆自消滅, thị nhân sở hữu phiền não chướng 、nghiệp chướng 、Pháp chướng ,cực trọng chư tội giai tự tiêu diệt , 乃至菩提不生惡道。若復有人能日日中, nãi chí Bồ-đề bất sanh ác đạo 。nhược/nhã phục hưũ nhân năng nhật nhật trung , 受持讀誦思惟修習, thọ trì đọc tụng tư tánh tu tập , 即於現身得一切法平等性金剛三昧;餘十六生, tức ư hiện thân đắc nhất thiết pháp bình đẳng tánh Kim Cương tam muội ;dư thập lục sanh , 當於一切法門而得自在遊戲快樂,乃至當獲諸佛如來金剛之身。 đương ư nhất thiết Pháp môn nhi đắc tự tại du hí khoái lạc ,nãi chí đương hoạch chư Phật Như Lai Kim cương chi thân 。 」 爾時如來即說呪曰: 」 nhĩ thời Như Lai tức thuyết chú viết : 「唅(長呼)」 「ham (trường/trưởng hô )」 爾時世尊,復以一切如來普光明相, nhĩ thời Thế Tôn ,phục dĩ nhất thiết Như Lai phổ quang minh tướng , 為諸菩薩說一切諸佛寂靜性成正覺實相般若波羅 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết nhất thiết chư Phật tịch tĩnh tánh thành chánh giác thật tướng Bát-nhã Ba La 蜜法門。所謂:「金剛平等成正覺, mật Pháp môn 。sở vị :「Kim cương bình đẳng thành chánh giác , 大菩提堅固性如金剛故;義平等成正覺, Đại bồ-đề kiên cố tánh như Kim cương cố ;nghĩa bình đẳng thành chánh giác , 大菩提一義性故;法平等成正覺, Đại bồ-đề nhất nghĩa tánh cố ;pháp bình đẳng thành chánh giác , 大菩提自性清淨故;一切平等成正覺,大菩提離一切分別故。 Đại Bồ-đề tự tánh thanh tịnh cố ;nhất thiết bình đẳng thành chánh giác ,Đại bồ-đề ly nhất thiết phân biệt cố 。 」 爾時世尊說此法門已, 」 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử pháp môn dĩ , 復告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此四種寂靜性成正覺實 phục cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát ngôn :「Kim Cương Thủ !nhược hữu nhân đắc văn thử tứ chủng tịch tĩnh tánh thành chánh giác thật 相般若波羅蜜法門,受持讀誦思惟修習, tướng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp môn ,thọ trì đọc tụng tư tánh tu tập , 應知是人即得超於一切惡道, ứng tri thị nhân tức đắc siêu ư nhất thiết ác đạo , 疾證阿耨多羅三藐三菩提。 tật chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 爾時如來復說呪曰:「唵(長呼)」 」 nhĩ thời Như Lai phục thuyết chú viết :「úm (trường/trưởng hô )」 爾時世尊, nhĩ thời Thế Tôn , 復以一切如來能調伏難調眾生釋迦牟尼相, phục dĩ nhất thiết Như Lai năng điều phục nạn/nan điều chúng sanh Thích-Ca Mâu Ni tướng , 為諸菩薩說一切法平等實相般若波羅蜜法門。 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết nhất thiết pháp bình đẳng thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp môn 。 所謂:「貪無戲論性;瞋無戲論性;癡無戲論性。 sở vị :「tham vô hí luận tánh ;sân vô hí luận tánh ;si vô hí luận tánh 。 何以故?一切法無戲論性故。一切法無戲論性, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô hí luận tánh cố 。nhất thiết pháp vô hí luận tánh , 即般若波羅蜜無戲論性。 tức Bát-nhã Ba-la-mật vô hí luận tánh 。 」爾時世尊說此法門已, 」nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử pháp môn dĩ , 復告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此一切法平等實相般 phục cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát ngôn :「Kim Cương Thủ !nhược hữu nhân đắc văn thử nhất thiết pháp bình đẳng thật tướng ba/bát 若波羅蜜法門,受持讀誦思惟修習, nhược/nhã Ba-la-mật Pháp môn ,thọ trì đọc tụng tư tánh tu tập , 假令其人殺害三界一切眾生, giả lệnh kỳ nhân sát hại tam giới nhất thiết chúng sanh , 終不因斯墮於惡道。何以故?已受調伏心律儀故。 chung bất nhân tư đọa ư ác đạo 。hà dĩ cố ?dĩ thọ/thụ điều phục tâm luật nghi cố 。 當知是人疾得阿耨多羅三藐三菩提。 đương tri thị nhân tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 爾時如來復說呪曰: 」 nhĩ thời Như Lai phục thuyết chú viết : 「憾(長呼)」 「hám (trường/trưởng hô )」 爾時世尊,復以一切如來自性清淨相, nhĩ thời Thế Tôn ,phục dĩ nhất thiết Như Lai tự tánh thanh tịnh tướng , 為諸菩薩說一切法平等性觀自在智印實相般 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết nhất thiết pháp bình đẳng tánh Quán Tự Tại trí ấn thật tướng ba/bát 若波羅蜜法門。 nhược/nhã Ba-la-mật Pháp môn 。 所謂:「一切世間貪性清淨、瞋性清淨;一切世間貪性清淨、瞋性清淨故, sở vị :「nhất thiết thế gian tham tánh thanh tịnh 、sân tánh thanh tịnh ;nhất thiết thế gian tham tánh thanh tịnh 、sân tánh thanh tịnh cố , 一切世間垢性清淨、罪性清淨;一切世間垢性 nhất thiết thế gian cấu tánh thanh tịnh 、tội tánh thanh tịnh ;nhất thiết thế gian cấu tánh 清淨、罪性清淨故, thanh tịnh 、tội tánh thanh tịnh cố , 一切世間法性清淨、眾生性清淨;一切世間法性清淨、眾生性清淨, nhất thiết thế gian pháp tánh thanh tịnh 、chúng sanh tánh thanh tịnh ;nhất thiết thế gian pháp tánh thanh tịnh 、chúng sanh tánh thanh tịnh , 故,一切世間智性清淨;一切世間智性清淨, cố ,nhất thiết thế gian trí tánh thanh tịnh ;nhất thiết thế gian trí tánh thanh tịnh , 即般若波羅蜜清淨。 tức Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」爾時世尊說此法門已, 」nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử pháp môn dĩ , 復告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此一切法平等觀自在智 phục cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát ngôn :「Kim Cương Thủ !nhược hữu nhân đắc văn thử nhất thiết pháp bình đẳng Quán Tự Tại trí 印實相般若波羅蜜法門, ấn thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp môn , 受持讀誦正念修習,是人雖在五欲塵中,不為貪欲諸過所染, thọ trì đọc tụng chánh niệm tu tập ,thị nhân tuy tại ngũ dục trần trung ,bất vi/vì/vị tham dục chư quá/qua sở nhiễm , 譬如蓮華雖在淤泥非泥所著, thí như liên hoa tuy tại ứ nê phi nê sở trước/trứ , 乃至疾得阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 爾時如來復說呪曰:「咭利(短呼)」 」 nhĩ thời Như Lai phục thuyết chú viết :「kiết lợi (đoản hô )」 爾時世尊,復以一切如來為三界主相, nhĩ thời Thế Tôn ,phục dĩ nhất thiết Như Lai vi/vì/vị tam giới chủ tướng , 為諸菩薩說一切諸佛灌頂出現智藏實相般若 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết nhất thiết chư Phật quán đảnh xuất hiện Trí Tạng thật tướng Bát-nhã 波羅蜜法門。所謂:「灌頂施, Ba-la-mật Pháp môn 。sở vị :「quán đảnh thí , 令一切得三界王位故;財寶施, lệnh nhất thiết đắc tam giới Vương vị cố ;tài bảo thí , 令一切得所願滿足故;淨法施,令一切得諸法實性故;飲食施, lệnh nhất thiết đắc sở nguyện mãn túc cố ;tịnh Pháp thí ,lệnh nhất thiết đắc chư Pháp thật tánh cố ;ẩm thực thí , 令一切身心獲安樂故。 lệnh nhất thiết thân tâm hoạch an lạc cố 。 」 爾時如來復說呪曰:「怛纜(長呼)」 」 nhĩ thời Như Lai phục thuyết chú viết :「đát lãm (trường/trưởng hô )」 爾時世尊,復以一切如來常住智印祕藏相, nhĩ thời Thế Tôn ,phục dĩ nhất thiết Như Lai thường trụ trí ấn bí tạng tướng , 為諸菩薩說一切諸佛金剛智印甚深處實 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết nhất thiết chư Phật Kim Cương trí ấn thậm thâm xứ/xử thật 相般若波羅蜜法門。 tướng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp môn 。 所謂:「一切諸佛所攝持金剛身印, sở vị :「nhất thiết chư Phật sở nhiếp trì Kim Cương thân ấn , 得一切如來真實體性故;一切諸佛所攝持金剛語印, đắc nhất thiết Như Lai chân thật thể tánh cố ;nhất thiết chư Phật sở nhiếp trì Kim Cương ngữ ấn , 得一切法門自在故;一切諸佛所攝持金剛心印, đắc nhất thiết pháp môn tự tại cố ;nhất thiết chư Phật sở nhiếp trì Kim Cương tâm ấn , 得一切三昧具足故;一切諸佛所攝持金剛智印, đắc nhất thiết tam muội cụ túc cố ;nhất thiết chư Phật sở nhiếp trì Kim Cương trí ấn , 得最上身語心如金剛故。 đắc tối thượng thân ngữ tâm như Kim cương cố 。 」爾時世尊說此法門已, 」nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử pháp môn dĩ , 復告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此一切諸佛金剛智印 phục cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát ngôn :「Kim Cương Thủ !nhược hữu nhân đắc văn thử nhất thiết chư Phật Kim Cương trí ấn 甚深處實相般若波羅蜜法門, thậm thâm xứ/xử thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp môn , 受持讀誦正念思惟,當知是人則得成就最上金剛印, thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh ,đương tri thị nhân tức đắc thành tựu tối thượng Kim cương ấn , 於一切智及眾事業皆得圓滿, ư nhất thiết trí cập chúng sự nghiệp giai đắc viên mãn , 身口意性猶如金剛,乃至當成阿耨多羅三藐三菩提。 thân khẩu ý tánh do như Kim cương ,nãi chí đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」爾時如來復說呪曰: 」nhĩ thời Như Lai phục thuyết chú viết : 「阿(短呼)」 「a (đoản hô )」 爾時世尊,復以一切如來永離戲論相, nhĩ thời Thế Tôn ,phục dĩ nhất thiết Như Lai vĩnh ly hí luận tướng , 為諸菩薩說文字轉輪品實相般若波羅蜜法門。 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết văn tự chuyển luân phẩm thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp môn 。 所謂:「一切諸法空,無自性故;一切諸法無相, sở vị :「nhất thiết chư pháp không ,vô tự tánh cố ;nhất thiết chư pháp vô tướng , 離眾相故;一切諸法無願, ly chúng tướng cố ;nhất thiết chư pháp vô nguyện , 離諸願故;一切諸法自性清淨,般若波羅蜜清淨故。 ly chư nguyện cố ;nhất thiết chư pháp tự tánh thanh tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh cố 。 」 爾時如來復說呪曰: 」 nhĩ thời Như Lai phục thuyết chú viết : 「阿(烏舸反、短呼)」 「a (ô khả phản 、đoản hô )」 爾時世尊,復以一切如來入廣大轉輪相, nhĩ thời Thế Tôn ,phục dĩ nhất thiết Như Lai nhập quảng đại chuyển luân tướng , 為諸菩薩說入廣大轉輪實相般若波羅蜜法 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết nhập quảng đại chuyển luân thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 門。所謂:「入金剛平等性, môn 。sở vị :「nhập Kim cương bình đẳng tánh , 得入一切如來轉輪故;入義平等性, đắc nhập nhất thiết Như Lai chuyển luân cố ;nhập nghĩa bình đẳng tánh , 得入一切菩薩轉輪故;入法平等性,得入妙法轉輪故;入一切平等性, đắc nhập nhất thiết Bồ Tát chuyển luân cố ;nhập pháp bình đẳng tánh ,đắc nhập diệu pháp chuyển luân cố ;nhập nhất thiết bình đẳng tánh , 得入一切轉輪故。 đắc nhập nhất thiết chuyển luân cố 。 」 爾時如來復說呪曰:「嚂(長呼)」 」 nhĩ thời Như Lai phục thuyết chú viết :「嚂(trường/trưởng hô )」 爾時世尊復,以一切如來大善巧方便相, nhĩ thời Thế Tôn phục ,dĩ nhất thiết Như Lai Đại thiện xảo phương tiện tướng , 為諸菩薩說最第一廣供養諸佛實相般若波 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết tối đệ nhất quảng cúng dường chư Phật thật tướng Bát-nhã Ba 羅蜜法門。 La mật Pháp môn 。 所謂:「發菩提心即為大善巧方便廣供養一切諸佛;救護眾生即為大善巧方 sở vị :「phát Bồ-đề tâm tức vi/vì/vị Đại thiện xảo phương tiện quảng cúng dường nhất thiết chư Phật ;cứu hộ chúng sanh tức vi/vì/vị Đại thiện xảo phương 便廣供養一切諸佛;住持正法即為大善巧 tiện quảng cúng dường nhất thiết chư Phật ;trụ trì chánh pháp tức vi/vì/vị Đại thiện xảo 方便廣供養一切諸佛。 phương tiện quảng cúng dường nhất thiết chư Phật 。 」 爾時世尊說此法門已, 」 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử pháp môn dĩ , 復告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此最第一廣供養諸佛實相般若波羅蜜法 phục cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát ngôn :「Kim Cương Thủ !nhược hữu nhân đắc văn thử tối đệ nhất quảng cúng dường chư Phật thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 門,若自書若教人書,若自受持若教人受持, môn ,nhược/nhã tự thư nhược/nhã giáo nhân thư ,nhược/nhã tự thọ trì nhược/nhã giáo nhân thọ trì , 若自讀誦若教人讀誦, nhược/nhã tự độc tụng nhược/nhã giáo nhân độc tụng , 若自思惟若教人思惟,若自供養若教人供養。隨其所作, nhược/nhã tự tư tánh nhược/nhã giáo nhân tư tánh ,nhược/nhã tự cúng dường nhược/nhã giáo nhân cúng dường 。tùy kỳ sở tác , 即為大善巧方便廣供養一切諸佛。 tức vi/vì/vị Đại thiện xảo phương tiện quảng cúng dường nhất thiết chư Phật 。 」 爾時如來復說呪曰: 」 nhĩ thời Như Lai phục thuyết chú viết : 「唵(長呼)」 「úm (trường/trưởng hô )」 爾時世尊,復以一切如來能調伏相, nhĩ thời Thế Tôn ,phục dĩ nhất thiết Như Lai năng điều phục tướng , 為諸菩薩說能調能攝一切眾生祕密智藏實相般 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết năng điều năng nhiếp nhất thiết chúng sanh bí mật Trí Tạng thật tướng ba/bát 若波羅蜜法門。所謂:「一切眾生平等性, nhược/nhã Ba-la-mật Pháp môn 。sở vị :「nhất thiết chúng sanh bình đẳng tánh , 是瞋平等性;一切眾生調伏性, thị sân bình đẳng tánh ;nhất thiết chúng sanh điều phục tánh , 是瞋調伏性;一切眾生真法性, thị sân điều phục tánh ;nhất thiết chúng sanh chân pháp tánh , 是瞋真法性;一切眾生金剛性,是瞋金剛性。 thị sân chân pháp tánh ;nhất thiết chúng sanh Kim cương tánh ,thị sân Kim cương tánh 。 何以故?一切眾生調伏性即是菩提故。 hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh điều phục tánh tức thị Bồ-đề cố 。 」 爾時如來復說呪曰:「荷(長呼)」 」 nhĩ thời Như Lai phục thuyết chú viết :「hà (trường/trưởng hô )」 爾時世尊,復以一切如來住平等相, nhĩ thời Thế Tôn ,phục dĩ nhất thiết Như Lai trụ/trú bình đẳng tướng , 為諸菩薩說一切法最勝平等性實相般若波羅蜜 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết nhất thiết pháp tối thắng bình đẳng tánh thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật 法門。所謂:「一切法平等性故, Pháp môn 。sở vị :「nhất thiết pháp bình đẳng tánh cố , 般若波羅蜜平等性;一切法第一義性故, Bát-nhã Ba-la-mật bình đẳng tánh ;nhất thiết pháp đệ nhất nghĩa tánh cố , 般若波羅蜜第一義性;一切法法性故, Bát-nhã Ba-la-mật đệ nhất nghĩa tánh ;nhất thiết pháp pháp tánh cố , 般若波羅蜜法性;一切法業用性故,般若波羅蜜業用性。 Bát-nhã Ba-la-mật pháp tánh ;nhất thiết pháp nghiệp dụng tánh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật nghiệp dụng tánh 。 」 爾時如來復說呪曰: 」 nhĩ thời Như Lai phục thuyết chú viết : 「頡唎(長呼)」 「hiệt lợi (trường/trưởng hô )」 爾時世尊,復以一切如來為眾生依怙相, nhĩ thời Thế Tôn ,phục dĩ nhất thiết Như Lai vi/vì/vị chúng sanh y hỗ tướng , 為諸菩薩說一切眾生依怙實相般若波羅蜜 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết nhất thiết chúng sanh y hỗ thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật 法門。所謂:「一切眾生是如來藏, Pháp môn 。sở vị :「nhất thiết chúng sanh thị Như Lai tạng , 普賢菩薩體性遍故;一切眾生是金剛藏, Phổ Hiền Bồ Tát thể tánh biến cố ;nhất thiết chúng sanh thị Kim Cương tạng , 金剛藏水所灌灑故;一切眾生是正法藏, Kim Cương tạng thủy sở quán sái cố ;nhất thiết chúng sanh thị chánh pháp tạng , 是正言詞所說性故;一切眾生是妙業藏,善巧妙業所運為故。 thị chánh ngôn từ sở thuyết tánh cố ;nhất thiết chúng sanh thị diệu nghiệp tạng ,thiện xảo diệu nghiệp sở vận vi/vì/vị cố 。 」爾時如來復說呪曰: 」nhĩ thời Như Lai phục thuyết chú viết : 「底唎(長呼)」 「để lợi (trường/trưởng hô )」 爾時世尊, nhĩ thời Thế Tôn , 復以一切如來無量無邊際究竟盡相, phục dĩ nhất thiết Như Lai vô lượng vô biên tế cứu cánh tận tướng , 為諸菩薩說一切法無量無邊際究竟盡平等實相般若波羅蜜法門。 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết nhất thiết pháp vô lượng vô biên tế cứu cánh tận bình đẳng thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp môn 。 所謂:「般若波羅蜜無量故, sở vị :「Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng cố , 一切諸佛亦無量;般若波羅蜜無邊故, nhất thiết chư Phật diệc vô lượng ;Bát-nhã Ba-la-mật vô biên cố , 一切諸佛亦無邊;般若波羅蜜一性故, nhất thiết chư Phật diệc vô biên ;Bát-nhã Ba-la-mật nhất tánh cố , 一切諸法亦一性;般若波羅蜜究竟盡故,一切諸法亦究竟盡。 nhất thiết chư pháp diệc nhất tánh ;Bát-nhã Ba-la-mật cứu cánh tận cố ,nhất thiết chư pháp diệc cứu cánh tận 。 」 爾時世尊說此法門已, 」 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử pháp môn dĩ , 復告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此無量無邊際究竟盡實相般若波羅蜜法 phục cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát ngôn :「Kim Cương Thủ !nhược hữu nhân đắc văn thử vô lượng vô biên tế cứu cánh tận thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 門,受持讀誦正念思惟, môn ,thọ trì đọc tụng chánh niệm tư tánh , 此人所有一切障累皆得消滅究竟無餘,疾至菩提, thử nhân sở hữu nhất thiết chướng luy giai đắc tiêu diệt cứu cánh vô dư ,tật chí Bồ-đề , 獲於如來金剛之身而得自在。 hoạch ư Như Lai Kim cương chi thân nhi đắc tự tại 。 」 爾時如來復說呪曰:「驃(長呼)」 」 nhĩ thời Như Lai phục thuyết chú viết :「phiếu (trường/trưởng hô )」 爾時世尊, nhĩ thời Thế Tôn , 復以一切如來離戲論祕密法性普光明相, phục dĩ nhất thiết Như Lai ly hí luận bí mật pháp tánh phổ quang minh tướng , 為諸菩薩說大安樂金剛不空無礙決定入法性無初中後最第一實相般若波 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Đại An lạc/nhạc Kim cương bất không vô ngại quyết định nhập pháp tánh vô sơ trung hậu tối đệ nhất thật tướng Bát-nhã Ba 羅蜜法門。所謂:「諸菩薩能廣大承事供養故, La mật Pháp môn 。sở vị :「chư Bồ-tát năng quảng đại thừa sự cúng dường cố , 得最上大安樂;得最上大安樂故, đắc tối thượng Đại An lạc/nhạc ;đắc tối thượng Đại An lạc/nhạc cố , 得諸佛無上大菩提;得諸佛無上大菩提故, đắc chư Phật vô thượng Đại bồ-đề ;đắc chư Phật vô thượng Đại bồ-đề cố , 能降伏一切魔軍;降伏一切魔軍故, năng hàng phục nhất thiết ma quân ;hàng phục nhất thiết ma quân cố , 得於三界皆自在;於三界皆自在故,能遍饒益一切眾生, đắc ư tam giới giai tự tại ;ư tam giới giai tự tại cố ,năng biến nhiêu ích nhất thiết chúng sanh , 悉與究竟最上安樂。 tất dữ cứu cánh tối thượng an lạc 。 何以故?頌曰:「有最勝智者,  常在生死中, hà dĩ cố ?tụng viết :「hữu tối thắng trí giả ,  thường tại sanh tử trung ,  廣度諸群生,  而不入涅槃。  quảng độ chư quần sanh ,  nhi bất nhập Niết Bàn 。  般若波羅蜜,  究竟方便智,  Bát-nhã Ba-la-mật ,  cứu cánh phương tiện trí ,  能成清淨業,  普淨於諸有。  năng thành thanh tịnh nghiệp ,  phổ tịnh ư chư hữu 。  又以於貪等,  調伏諸世間,  hựu dĩ ư tham đẳng ,  điều phục chư thế gian ,  乃至有頂天,  清淨無違暴。  nãi chí hữu đính thiên ,  thanh tịnh vô vi bạo 。  在於生死世,  世法不能染,  tại ư sanh tử thế ,  thế Pháp bất năng nhiễm ,  如蓮華妙色,  塵垢所不污。  như liên hoa diệu sắc ,  trần cấu sở bất ô 。  大欲清淨人,  大施安樂人,  Đại dục thanh tịnh nhân ,  Đại thí an lạc nhân ,  於三界自在,  作堅固利益。  ư tam giới tự tại ,  tác kiên cố lợi ích 。 」爾時世尊說此法門已, 」nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử pháp môn dĩ , 復告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此大安樂金剛法性實相 phục cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát ngôn :「Kim Cương Thủ !nhược hữu nhân đắc văn thử Đại An lạc/nhạc Kim cương pháp tánh thật tướng 般若波羅蜜法門,於日日中每清旦時, Bát-nhã Ba-la-mật Pháp môn ,ư nhật nhật trung mỗi thanh đán thời , 若聽聞、若誦念,相續不絕, nhược/nhã thính văn 、nhược/nhã tụng niệm ,tướng tục bất tuyệt , 當知是人所有罪障皆自消滅,心常調暢第一安樂。於現身中, đương tri thị nhân sở hữu tội chướng giai tự tiêu diệt ,tâm thường điều sướng đệ nhất an lạc 。ư hiện thân trung , 即得成就金剛不空無礙決定入法, tức đắc thành tựu Kim cương bất không vô ngại quyết định nhập Pháp , 復當成就一切如來金剛祕密堅固之身。 phục đương thành tựu nhất thiết Như Lai Kim cương bí mật kiên cố chi thân 。 」 爾時如來復說呪曰: 」 nhĩ thời Như Lai phục thuyết chú viết : 「莎訶(長呼)」 「bà ha (trường/trưởng hô )」 爾時世尊為諸菩薩說如上諸法門已, nhĩ thời Thế Tôn vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết như thượng chư Pháp môn dĩ , 復告金剛手菩薩言:「金剛手!我此經典難可得聞, phục cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát ngôn :「Kim Cương Thủ !ngã thử Kinh điển nạn/nan khả đắc văn , 若有得聞乃至極少至於一字, nhược hữu đắc văn nãi chí cực thiểu chí ư nhất tự , 應知是人過去已曾供養諸佛,於諸佛所種諸善根。 ứng tri thị nhân quá khứ dĩ tằng cúng dường chư Phật ,ư chư Phật sở chủng chư thiện căn 。 何況有人具足聽聞讀誦之者, hà huống hữu nhân cụ túc thính văn độc tụng chi giả , 當知是人決定已曾供養恭敬尊重讚歎八十億那由他恒河 đương tri thị nhân quyết định dĩ tằng cúng dường cung kính tôn trọng tán thán bát thập ức na-do-tha hằng hà 沙等諸佛。若是經典所在之處, sa đẳng chư Phật 。nhược/nhã thị Kinh điển sở tại chi xứ/xử , 此地則為有諸佛塔。若復有人愛重此經, thử địa tức vi/vì/vị hữu chư Phật tháp 。nhược/nhã phục hưũ nhân ái trọng thử Kinh , 常隨守護不離身者, thường tùy thủ hộ bất ly thân giả , 是人應受一切世間恭敬供養;是人當得宿命智通, thị nhân ưng thọ/thụ nhất thiết thế gian cung kính cúng dường ;thị nhân đương đắc tú mạng Trí Thông , 能知過去無量劫事;不為一切天魔波旬之所擾亂, năng tri quá khứ vô lượng kiếp sự ;bất vi/vì/vị nhất thiết thiên ma ba tuần chi sở nhiễu loạn , 四天大王及餘諸天常隨衛護;一切諸佛及諸菩薩恒共攝受, tứ thiên Đại Vương cập dư chư Thiên thường tùy vệ hộ ;nhất thiết chư Phật cập chư Bồ-tát hằng cọng nhiếp thọ , 十方淨土隨願往生。 thập phương tịnh thổ tùy nguyện vãng sanh 。 金剛手!我今略說實相般若波羅蜜法門功德如是, Kim Cương Thủ !ngã kim lược thuyết thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp môn công đức như thị , 若廣說者窮劫不盡。」 佛說此經已,金剛手等諸菩薩, nhược/nhã quảng thuyết giả cùng kiếp bất tận 。」 Phật thuyết Kinh dĩ ,Kim Cương Thủ đẳng chư Bồ-tát , 天龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人 Thiên Long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân 非人等,一切眾會,皆大歡喜,信受奉行。 phi nhân đẳng ,nhất thiết chúng hội ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 實相般若波羅蜜經 thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:18:30 2008 ============================================================